EN

Кишинэу вновь стал Кишинёвом. В Молдавии городам и сёлам вернули русские названия

Редакция портала «Русский мир»
16.11.2018



Депутаты нескольких фракций Парламента Молдавии, заручившись поддержкой специалистов Института лингвистики, смогли убедить коллег и собрали большинство голосов в пользу поправок, разрешающих телевизионных каналам и радиостанциям называть населённые пункты страны согласно правилам русского языка, сообщает «EADaily». Поправки были приняты в первом чтении. Поводом стало то, что в молдавском варианте названия многих населённых пунктов неизвестны широким массам. В особенности, русскоговорящим гражданам, чьи права ущемлялись.

Поправки коснутся, в первую очередь, русскоязычных средств массовой информации, которые теперь могут в своих статьях на русском языке писать не Кишинэу, а Кишинёв и не «бэлцане» (жители города Бельцы), а бельчане. Ранее по закону все СМИ, газетные, телевизионные, радийные и интернет-журналисты обязаны были указывать населённые пункты в румынском варианте. Это привело к тому, что во многих случаях зрителям и читателям было непонятно, о каком городе или селе идёт речь. По словам лидера фракции коммунистов молдавского парламента Владимира Воронина, современное телевидение Молдавии нужно смотреть с переводчиком.

Депутат-социалисты Владимир Батрынча отметил, что в прежнем виде закон не соответствовал международной практике, поскольку в разных языках различные правила и традиции произношения и написания тех или иных наименований.
Метки:
русский язык, СНГ

Новости по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.